Unofficial Russian IELTS Page


Home: ielts.napishi.ru Mirrors: ru-ielts.narod.ru | ru-ielts.boom.ru


Разделы: В начало | Экзамен | Как готовиться | Где готовиться | Книжки | Статьи | Истории | Ссылки | Форум | About

Часть № 3

Биологическое модально-поступательное движение слова

  1. Что это за движение “Биологическое”?

  2. Какое место оно занимает в нашей жизни?

  3. Как часто нам приходится с ним встречаться?

  4. Как легко и насколько возможно от него уклониться?

  5. И что объединяет все данные в этой главе упражнения с повседневной, рутинной жизнью?

  6. И вообще, какова их цель?

Т.е. что, какое преимущество, они дадут тем, кто освоит законы биологического модально-поступательного движения слова?

Нестандартность мышления, находчивость, индивидуальность, чувство ситуации, выбор средств, необходимых именно в данный момент, биодвижение излечит словарное худосочие и разовьёт фантазию и мгновенную реакцию.

Что такое синонимы и антонимы? Антонимы – слова разные по написанию и по смыслу. Синонимы – слова разные по написанию, но схожие по смыслу. Однако, ни в одном определении синонимов не объясняется ни насколько слова должны быть похожи, чтобы их можно было считать синонимами, ни что значит “слова”??? Слово = слову или слово = фразе или фраза фразе?

На предыдущем уровне, на уровне химического поступательного движения мы уже знаем, одни и те же прилагательные могут быть как антонимами, так и синонимами. Всё зависит от слов, с которыми они сочетаются: красный и зелёный – антонимичны, если мы говорим о светах светофора и синонимичны, если мы говорим об Америке.

2. Совершенно разные цвета – жёлтый, зелёный, красный (уже во второй раз!), белый могут быть синонимичны. Всё зависит от степени неопытности: молодо – зелено; все, что он делает, пошито белыми нитками; вечно он красный от стыда за свою продукцию; жёлторотый юнец.

На биологическом уровне поступательного движения слова можно найти великое множество синонимичностей: молчание = молчанию; молчание = жесту; жест = жесту; жест = слову; слово - слову; слово = фразе; фраза= фразе; фраза = предложению; предложение = предложению; предложение = абзацу; абзац = абзацу; абзац = рассказу. И этот ряд можно продолжать до бесконечности, в том числе и в социальном поступательном движении слова.

БИОЛОГИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ: по структуре – реальность

+ модальность, т.е. отношение говорящего к происходящему; а по происхождению – более чем на 50 % они зависят от личности говорящего, от его индивидуальности. По целенаправленности это - поиск, выбор и использование средства, которое в определённый момент кажется говорящему наилучшим, для достижения поставленной цели.

БИОМОДАЛЬНОСТЬ МОЖЕТ ВЫРАЖАТЬСЯ:

Музыка

Говорит, когда слова бессильны

Жесты

Юрий Карандин

Профессионализм

Посыльные

Фантазии

Барон Мюнхгаузен

Имена

Судьба

Команды

“По стойке смирно!” “Расслабьтесь”

Конкуренция

Обезьяны Вольтера

Имя

Судьба

Стили

Классификация Академика Щербы

Манера одеваться

От армии до карнавалов

Переводы

Художественные

Тональность

Сирано де Бержерак

Дедукция

Шерлок Холмс

Соц. заказ

Американские характеристики

“… бушует переполненный стадион, на скамейке запасных, напряжение достигло предела, тренеры готовы выбежать на площадку …. Но великий, самый великий за всю историю хоккея судья Юрий Карандин даёт свисток, и все замерли, буря страстей сменилась мёртвой тишиной, все сморят на его руки, все ждут, какой он сделает жест, какое он принял решение…”

****

Вольтер в Ферене держал четырёх обезьян, по имени Фрерон, Бомель, Ноннот и Франк де Помпиньян - своих самых заклятых литературных врагов. Не проходило и дня, чтобы “Совесть Франции и всей Европы” не кормила бы их собственноручно, не награждала бы их пинками, не колола бы им носы иголками, не наступала бы им на хвосты и не обращалась бы с ними самым невообразимо скверным образом.Его изобретение получило вполне логическое развитие в США. На предприятиях государственной важности категорически запрещено выражать своё негативное отношение вышестоящим по рангу; запрещено в любой форме. Но запреты запретами, а конфликты есть везде и всегда. Поэтому на вышеупомянутых предприятиях есть специальные комнаты, где находятся резиновые куклы (копии во весь рост) всех начальников. И подчинённый, придя туда и взяв дубинку, может излить желчь, не навредив при этом общему делу.

АКАДЕМИК ЩЕРБА ДЕЛИЛ ЯЗЫК НА ЧЕТЫРЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СЛОЯ:

Торжественный

Лик, вкушать

Нейтральный

Лицо, кушать

Фамильярный

Рожа, уплетать

Вульгарный

Рожа, жрать.

“Знают ли родители, особенно молодые, что имя их долгожданного, ещё не названного чада, по сути , по природному раскладу и Божьему промыслу уже предопределено судьбой, наследственностью, датой появления на свет?”

“Если священник даёт крещаемому имя преподобного, это обещает ему счастливую жизнь, а если имя мученика, - и жизнь сойдёт на сплошное мученье”.

“Самому Господу было предуготовано от вечности имя, произнесённое Ангелом, а тем более люди”.

“Ещё недавно рабочая молодёжь на улицах и площадях сжигала изображения и куклы святых всех стран и народов. Теперь, перейдя к более углублённым методам антирелигиозной пропаганды, она сжигает своё религиозное прошлое. И вот каким образом: например, в Ивано-Вознесенске на рождественских праздниках стали перекрещиваться: Степанова Нина – Нинель, Широкова Мария – Октябрина, Демидов Петр- Лев Троцкий …”

“Известия” 8 января 1924г. “Комсомольское рождество”

“Священник Павел Флоренский понимал, что сжигается не просто религиозное прошлое нации, её самобытная культура, могучий язык – носитель смысловых символов и образов”.

А. Бобров “Имя – судьба”

“У одного московского купца было двое посыльных. Работали они по времени одинаково, выполняли одну туже работу, но одному купец платил 500 рублей в месяц, а другому лишь 50.

Малооплачиваемый. Почему я получаю в 10 раз меньше?

Купец. Хорошо, я тебе объясню. Но сначала съезди к нижегородским купцам и узнай, какой у них товар, и сколько он стоит.

***

Малооплачиваемый. Мука. 25 рублей мешок.

Купец. Всё?

Малооплачиваемый. Да.

Купец. Вслед за тобой я отправил второго посыльного. Он позже тебя уехал и быстрее вернулся. Но главное он сообщил мне, что: мука – высшего сорта, 25 рублей мешок, в Москву они привезли 150 мешков; собираются продавать на Центральном рынке, т.к. хотят быстрее вернуться домой, а раз хотят быстрее вернуться домой, значит для них время – деньги; а раз для них время – деньги, то я предложил им продать весь товар оптом; тогда им не нужно будет тратиться на гостиницу, платить за место на рынке, и тратить минимум 2-3 дня в столице, т.е. из 3750(25*150) можно, договариваясь об оптовой закупке, смело сбросить процентов двадцать = 750 рублей. Но если деньги привести сразу же, то они готовы отдать весь товар за 2750. И он уже уехал за товаром. Теперь понимаешь, почему тебе платят в 10 раз меньше?

*** * ***

БИОЛОГИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ образуются по одному из основных законов логики – закону достаточного основания: “Любое утверждение м.б. признанно истинным, если для этого имеются достаточные основания”. Основания м.б. разными по природе - логическими, эмоциональными, чисто практическими и т. д. Различие между денотатом и коннотатом (словами синонимичными по структуре и антонимичными по содержанию писатель- бумагомарака, шпион – разведчик, суд – судилище, мечта – прихоть экономный - скряга.) на биологическом уровне развиваются до такой степени, что отношение говорящего к происходящему становится намного важнее самой структуры слова:

ПОЭЗИЯ

Не говорите, что сокровище истощено

И лира умолкла, так как иссякли темы,

На бренной земле, за грехи наши,

Возможно, не родится больше ни один поэт,

Но вечно, вечно будет жить поэзия.

Пока волны света,

Зажженные поцелуем, будут дрожать,

Пока Солнце будет украшать

Разбросанные тучи пламенем и золотом,

Пока ветер в своём лоне будет носить

Ароматы и гармонию,

Пока на свете будет весна

Будет поэзия!

“No digаis que agotado su tesoro,

De asuntos falta emudenciт la lira,

Podrа no haber poetas, pero siempre

Habrа poesмa.

Mientras las ondas de la luz al beso

Palpiten encendidas,

Mientras el sol las desgarradas nubes de fuego y ora vista,

Mientras el aire en su regazo lleve perfumas y armonмas,

Mientras haya en el mundo primavera,

Habrа poesмa.

“В большинстве американских школ ученикам выдаются характеристики, в которых наряду с положительными качествами фиксируются и отрицательные качества. Вместе с тем американский менталитет запрещает “наклеивание ярлыков”, т. е. называние отрицательных качеств конкретного человека своими словами. Для обозначения недостатков используют эвфемизмы, перифрастические выражения, тождественные недостаткам, но звучащие вполне прилично:

Лживость – выпускник затрудняется в различении воображаемого и фактического материала

*** * ***

Начнём изучать биосинонимичность с тональности: Эдмон Ростан. “Сирано де Бержерак” первое действие.

On pouvait dire … Oh! Dieu!.. bien des choses en somme

En variant le ton, - par example, tenez:

Agressif : “ Moi, monsieur, si j’avais un tel nez,

Il faudrait sur – le - champ que je me l’amputasse ! ”

Amical : “ Mais il doit tremper dans votre tasse !

Pour boire, faites – vous fabriquer un hanap ! ”

Desriptif : “ C’est un roc!.C’est un pic! C’est un cap!

Que dis – je, c’est un cap?.. C’est une pйninsule ! ”

Curieux : “ De quoi sert cette oblongue capsule ?

d’йcritoire, monsieur, ou de boоte а ciseaux? ”

Gracieux : “ Aimez – vous а ce point les oiseaux

Que parternellement vous vous prйocucupвtes

De tendre ce perchoir а leurs petites pattes ? ”

Я откровенно вам скажу

Вы б не были красноречивым

Нет, не шутя, я нахожу,

Что лучше пошутить могли бы

Всё время, изменяя тон,

Могли не пощадить вы носа.

Могли сейчас со всех сторон

Коснуться этого вопроса.

Так на пример задорный тон:

“ O если б нос такой мне дан был провиденьем,

То ампутации подвергся б тот час он”.

Тон дружеский и с лёгким сожалением:

Truculent : “ Зa, monsieur, lorsque vous pйtunez,

La vapeur du tabac vous sorte - elle du nez

Sans qu’un voisin ne crie au feu de cheminйe ? ”

Prйvenant : “ Gardez – vous votre tкte entraоnйe

Par ce poids, de tomber en avant sur le sol ! ”

Tendre : “ Faites – lui faire un petit parasol

De peur que sa couleur au soleil ne se fane ! ”

Pйdant : “ L’animal seul, monsieur, qu’Aristophane

Appelle Hippocampelephantocamйlos

Dut avoir sous le front tant de chaire sur tant d’os ! ”

Cavalier : “ Quois, l’ami, ce roc est а la mode ?

Pour pendre son chapeau, c’est vraiment trйs commode ! ”

Emphatique : “  Aucun vent ne peut , nez magistral,

T’enrhumer tout entier, exceptй le mistral ! ”

Dramatique : “  C’est la mer Rouge quand il saigne ! ”

Admiratif :  “ Pour un pafumeur, quelle enseigne ! ”

Lyrique : “ Est – ce une conque, кtes – vous un triton ? ”

Respectueux : “ Souffrez, monsieur, qu’on vous salue,

C’est lа ce qui s’appelle avoir pignon sur rue ! ”

Campagnard : “ Hй, ardй ! C’est – y un nez ? Nanain !

C’est queuqu’navet gйant ou ben queuqu’melon nain ! ”

Militaire : “ Pointez – vous contre cavalerie ! ”

Pratique : “ Voulez le mettre en loterie ?

Assurйment, monsieur, ce sera le gros lot!”

Enfin, parodiant Pyrame en un sanglot:

“ Le voilа donc ce nez qui des traits de son maоtre

A dйtruit l’harmonie ! il en rougit le traоtre ”

И далее следует немыслимый фейерверк всевозможных тональностей: подражающий пылкому Пираму, практический, военный, деревенский, почтительный, умильный, недоверчивый, наивный, лирический, эмфатический, щегольский, педантичный, нежный, предупредительный, озабоченный, любезный, изящный, любопытный и не смелый, описательный, задорный .

Нос Сирано в определённой тональности это и большой выигрыш в лотерею, и вешалка для шляп, и мыс, и полуостров, и нарушитель гармонии, и накладка, и труба, и пик, и утёс, и прекрасный монумент, и удобный насест для птичек, и фамильная башня, и чернильница или футляр для ножниц, и чудесная и стильная вывеска для парфюмера, и репа, и дыня.

Что важнее, исходя из высших государственных интересов высшее или среднее образование? Насколько допустима фантазия в выборе одежды?

Сколько возможно получить высших образований? Сколько угодно. Два, три, четыре … пределы не установлены ни в одной стране. А сколько средних? Только одно. Так как оно рассчитано на усвоение конкретного материала, в конкретном объёме, в конкретном возрасте. Отклонение в любую сторону от конкретно выработанных, и утверждённых высшими государственными органами программ, чревато серьёзными последствиями: как отставание от сверстников, так и перегрузка, переутомление и в результате ( в обоих случаях) ранняя, преждевременная потеря работоспособности. И то и другое очень трудно, а порой и невозможно, исправить. Высшее образование получают люди взрослые, имеющие хоть небольшой, но все-таки свой жизненный опыт, им менее вредна перегрузка, и они в меньшей степени подвержены влиянию авторитетов. Среднее же образование вырабатывается для самого юного поколения, для которого в большей степени существуют авторитеты, т.к. они в большей степени подвержены какому – то ни было влиянию. Это люди с неуравновешенным центром тяжести.

Среднее образование всегда строится по законам физического поступательного движения.

В доперестроечное время очень мало из советских вузов котировалось за рубежом, т.е. не требовало подтверждения квалификации. И лишь два средних специальных учебных заведения – Суворовское и хореографическое училища.

Теперь составим таблицу допустимости фантазии в выборе одежды в реальной жизни, и сопоставим её с манерой одеваться в вышеупомянутых училищах и престижных государственных и частных школах:

МАНЕРА ОДЕВАТЬСЯ

СООТВЕТСТВИЯ

Карнавал (приветствуется всё, в чём есть хоть немножко фантазии)

 

Ресторан (элегантность, вкус, изысканность; одежда м.б. более демократична чем в театре)

Престижные государственные и частные школы

80 %*

Театр (элегантность, вкус, изысканность)

 

Конференции, выставки, презентации

(обычно более парадная, чем та, в которой мы ежедневно ходим на работу)

20 %*

Работа (обычно скромно, но со вкусом)

Хореографическое училище

Магазин

 

Дача (порвём, так не жалко)

 

Армия, церковь (одежда – метафорична. По ней безошибочно можно определить, звание и занимаемую должность)

Суворовское училище

*мои исключительно субъективные наблюдения. И мой исключительно субъективный вывод – наши престижные государственные и частные школы могли бы добиваться намного более значимых успехов, если бы школьники так много не думали об одежде.

Nota Bene: Во всех престижных западных школах установлена форма. В ресторанах быстрого питания дирекция упаковывает свой персонал не хуже, чем в пакетики жареную картошку.

Один доллар, удачно вложенный в среднее образование, даёт прибыли минимум в четыре раза больше, чем доллар, удачно вложенный в высшее образование.

Среднее образование намного

Выше, исходя из

Высших государственных приоритетов, чем

Высшее образование.

ДЕДУКЦИЯ - ШЕРЛОК ХОЛМС

Три качества, необходимые идеальному детективу: умение наблюдать; делать выводы на основе наблюдений; знания.

Часы брата доктора Ватсона “Знак четырёх”

 

Шерлое Холмс определил, что брат унаследовал их от отца; он был неаккуратным, легкомысленным, беспорядочным; унаследовал приличное состояние; перед ним было будущее; он всё промотал; жил в бедности; хоть порой ему улыбалась фортуна; в конце концов, он спился и умер

  1. На часах выгравировано “Г В” - так же как и фамилия Доктора

    Ватсона.

  2. Сделаны лет 50 назад, и в то же время выгравированы – часы

    принадлежали человеку старшего поколения. Можно предположить, что вашего брата звали так же, как и вашего отца, а фамильные драгоценности переходят из поколения в поколение.

  3. Тыльная сторона не только помята в двух местах, но и сильно

    поцарапана чем-то твёрдым, например монетами или ключом, которые он носил в одном кармане. Человек, так обращающийся с дорогими часами, не отличается большой аккуратностью.

  4. Если человек получил в наследство такие дорогие часы, то и само

    наследство было немалое.

  5. В английском ломбарде, беря часы в залог, наносят номер на

    внутреннюю сторону крышки иглой. С помощью лупы я увидел 4 таких номера. Ваш брат часто оказывался на мели. Но иногда ему улыбалась фортуна, и он их выкупал.

  6. На нижней крышке часов, где находится отверстие для ключа,

много царапин. Т.е. он не сразу попадал в отверстие. У человека непьющего таких царапин не бывает, у пьяниц они всегда.

“Самое главное, имея дело с простыми людьми, не давать им понять, что хочешь у них узнать. Как только это им станет ясно, они тут же, подобно устрицам защелкнут створки. Но если их выслушивать с рассеянным видом, да постоянно спрашивать невпопад, то узнаешь от них всё что угодно”.

Шерлоку Холмсу и доктору Ватсону необходимо было выяснить: дома ли хозяиЭ; где в то время находился катер; приходил ли к ним человек на деревяшке; ждал ли его хозяин; был ли он один.

как называется катер; как он выглядит.

 

Но если существует умение, с помощью красноречия, незаметно для собеседника добывать информацию, то есть и другое, менее употребляемое, но не менее эффективное - блокировать всевозможные источники информации. Это умение доказать, что железо – железное – кузнецу, стекло – стеклянное – стеклодуву, но высший пилотаж - убедить маслобойщика, что масло – масляное.

“Совет”

“Consejo”

В тот вторник Гонсалес в совершенно подавленном состоянии несколько часов бродил один по городу. У него был сильный приступ малярии, температура 40 градусов; но никто ему не помог, никто его не пожалел, никто не дал ему ни сантима.

Когда наступил вечер, он пришел к своему старому другу Аристедесу, надеясь на его помощь.

  • Привет, – сказал Аристедес, пригласив своего бывшего друга в кабинет. –Что тебя сюда привело?

  • Я просто проходил мимо и …

  • И решил меня навестить.

  • Да, именно так, - согласился

Гонсалес и прошептал, - извини Аристедес, но я пришёл, потому что я очень болен. У меня сильный жар.

  • Дружише, - пробормотал Аристедес,

немедленно ложись в постель. Когда высокая температура, то в мире нет лучшего лекарства, чем согреться в постели.

  • Но.. у меня нет постели.

Аристедес делая вид, что совсем не понимает, о чём говорит ему Гонсалес, весело, как ни в чём не бывало, пожурил своего друга.

- Что ж ты за человек, Гонсалес. Вечно со своим сумасбродством. Сегодня, выходит, ты решил отказаться от кровати. Просто неисправим.

“Aquel martes Gonzаlez, atacado de palaudismo, osilaba entre la desperaciтn y la fiebre de 40 grados. Habмa viajado por la ciudad durante horas enteras y nadie le habмa dodo un cиntimo ni un consuelo.

A la caмda de la tаrde, rendido ya, Mateo se metiт en el domocilio de un antiguo amigo a solicitar un socorro.

  • ЎHola! – dijo Aristedes, el antiguo

amigo, al enfrentarse en su despacho con Mateo. їQuи te trae por aquм?

  • Pues ya ves … Pasaba por ahм cerca ..

  • Y te dijiste: “ Voy a salutar a Arмstedes”.

  • Eso es – corroborт Mateo … y

murmurrт : “Рerdona Arмstedes, pero he venido porque … estoy enfermo. Tengo fiebre. їSabes?

  • ЎHombre! – barbotт Arмstedes -Vete a

acostar immediamente. Para las fiebres no hay nada mejor que meterse en la cama.

  • Es que no tengo cama, Arмstedes.

Pero Arмstedes no querмa entender lo que le decмa, y agregт jovialmente:

ЎQue demonio de Mateo! Siempre con tus exstravagancias. Ahora resulta que gas prescindido de tener cama … Eres incorregible.

ШАХМАТЫ

Было бы не простительно не продолжить тему, столь необычную, и несправедливо ни разу ещё не востребованную при изучении риторики. Ведь шахматы – игра, наука, творчество, спорт, искусство. Ведь шахматы – самый дешёвый по затратам вид спорта и самый дорогой по гонорарам. И, что оправдывает включение шахматной темы в главу о биологическом поступательном движении слова, самый метафорический:

РУССКИЙ: КОРОЛЬ, ФЕРЗЬ, ЛАДЬЯ, КОНЬ, СЛОН, ПЕШКА

ENGLISH: KING- КОРОЛЬ, QUEEN-КОРОЛЕВА, ROOK-ГРАЧ; ШУЛЕР МОШЕННИК, KNIGHT-РЫЦАРЬ, BISHOP-ЕПИСКОП, PAWN-ЗАЛОГ,ЗАКЛАД

FRANЗAIS: ROI-КОРОЛЬ, REINE-КОРОЛЕВА, TOUR (F)-БАШНЯ, CAVALIER-

ВСАДНИК, КАВАЛЕР, FOU (M)-СМАСБРОД, ШУТ, PION(М)-ШК. АРГО КЛАССНЫЙ НАСТАВНИК, НАДЗИРАТЕЛЬ

ITALIANO: RE-КОРОЛЬ, REGINA-КОРОЛЕВА, TORRE (F) ROCCO (M)-БАШНЯ, CAVALLO-КОНЬ, ALFIERE (M)-ЗНАМЕНОСЕЦ, PEDINA-ПЕРЕН.

ПРОСТАЯ ЖЕНЩИНА

ESPANOL: REY-КОРОЛЬ, REINA-КОРОЛЕВА, TORRE-БАШНЯ, CABALLO-КОНЬ, ALFIL-УСТ. ПРЕДЧУВСТВИЕ, PEON-ЧЕРНО -РАБОЧИЙ

DEUTSCH: KЦNIG-КОРОЛЬ, KЦNIGIN (F) DAME(F)-КОРОЛЕВА, TUHRM (M)-

БАШНЯ, SPRINGER(M) RЦSSEL(N)-ПРЫГУН, ФОНТАН,LДUFER(M), БЕГУН, ПОЛУЗАЩИТНИК, КОНЬКОБЕЖЕЦ, BAUER (M)-КРЕСТЬЯНИН

В третьем обзорном тесте мы найдём очень лёгкие упражнения: в верхней строчке справа - описание приёма, в нижней строчке – фрагмент из партии, а нам будет лишь нужно отгадать, как этот приём называется:

Перегрузка

Позиция, в которой фигуры не в состоянии справиться с поставленными задачами.

О. Романишин – Дж. Пласкетт (Лондон, 1977)

Б Крg1, Ф Л d1, Сb2, Сg2, Кb!, Пп a2, b3, c4e2, f2, g3, h2.

Ч Крg8, Фd8, Лa8, Лf8, Сb7, Сg7, Кc6, Кf6, Ппa7, b6, d7, e6, f7.

1. Л:d7!! ( 1… K:d7 2. ФG7*) Ф :d7 2. C:f6

 

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

“По-моему, работу переводчика мы вправе сравнить с работой скульптора, которому предложили создать точную копию мраморной скульптуры, - а мрамора у него нет ни куска. Других материалов множество: к его услугам и камень и дерево. Он может воссоздать ту же статую и в глине и Т бронзе, может нарисовать её карандашом на бумаге или кистью воспроизвести на холсте. Если он талантливый художник, у него может получиться отличное, даже великое произведение искусства, но то к чему он стремился, ему не достичь никогда – никогда не создать точнейшую копию мраморной скульптуры”. Вернер Винтер

“Невозможность перевода”

“Порой, кажется, что для подобного пессимизма есть все основания. Но вспомнишь “Кубок” и “Лесной Царь” в переводе Жуковского, вспомнишь “Будрыса, переведённого Пушкиным, “Горные вершины” в переводе Лермонтова, “Корифинскую невесту” в переводе А. Толстого, а так же десятки шедевров современных мастеров перевода – и все эти горькие мысли рушатся сами собой.

THE CROOKED MAN

There was a crooked man,

And he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In a little crooked house

Жил-был человечек кривой на мосту,

Пошёл он однажды кривую версту.

И вдруг на пути меж камней мостовой

Нашёл потускневший полтинник кривой.

Купил на полтинник кривую он кошку,

а кошка кривую нашла ему мышку.

И так они жили втроём понемножку,

Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С.Я. Маршака

ЖИЛ НА СВЕТЕ ЧЕЛОВЕК

Жил на свете человек

Скрюченные ножки,

И гулял он целый век

По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой

В скрюченном домишке

Жили летом и зимой

Скрюченные мышки.

И стояли у ворот

Скрюченные ёлки,

Там гуляли без забот

Скрюченные волки.

И была у них одна

Скрюченная кошка

И мяукала она

Сидя у окошка.

Перевод Чуковского

 

 

ERLKЦNIG

ЛЕСНОЙ ЦАРЬ (БАЛЛАДА)

Wer reitet so spдt durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in den Arm,

Er faЯt ihn sicher, er hдlt ihn warm.

„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“

„Siehst, Vater, du den Erlkцnig nicht?

Den Erlenkцnig mit Kron und Schweif?“

„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schцne spiele spiel ich mit dir;

Mach bunte Blumen sind an dem Strand;

Meine Mutter hat manch gьlden Gewand.“

„Mein Vater, mein Vater, und hцrest du nicht,

Was Erlenkцnig mir leise verspricht?“

„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

in dьrren Blдtterm sдuselt der Wind.“

„Willst feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meiner Tцchter sollen dich warten schцn;

Meiner Tцchter fьhren den nдchtlichen Reihn

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“

„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkцnigs Tцchter am dьstern Ort?“

„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau.“

„Ich liebe dich, mich reizt deine schцne Gestalt.

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt“

„Mein Vater, mein Vater, jetzt faЯt er mich an!

Erlkцnig hat mir ein Leids getan!“

Dem Vater grausetґs er reitet geschwind,

Er hдlt in Armen das дchzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mьhe und Not;

In seinen Armen das kind war Tot.

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

Ездок запоздалый с ним сын молодой.

К отцу весь, издрогнув, малютка приник;

Обняв его, держит и греет старик.

  • Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?

  • Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:

Он в тёмной короне, с густой бородой,

  • О нет, то белеет туман над водой.

“Дитя, оглянися, младенец, ко мне;

Весёлого много в моей стороне:

Цветы бирюзовы, жемчужны струи;

Из золота слиты чертоги мои”.

  • Родимый, лесной царь со мной говорит:

Он золото, перлы и радость сулит.

- О нет, мой младенец, ослышался ты:

То ветер, проснувшись, колыхнул листы. –

“Ко мне мой младенец; в дубраве моей

Узнаешь прекрасных моих дочерей;

При месяце будут играть и летать;

Играя, летая, тебя усыплять!”

  • Родимый, лесной царь созвал дочерей:

Мне, вижу, кивают из тёмных ветвей.

  • О нет, всё спокойно в ночной глубине:

То вётлы седые стоят в стороне. –

“Дитя, я пленился твоей красотой:

Неволей иль волей, а будешь ты мой”.

  • Родимый, лесной царь нас хочет догнать;

  • Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.

Ездок оробелый не скачет, летит;

Младенец тоскует, младенец кричит;

Ездок погоняет; ездок доскакал …

В руках его мёртвый младенец лежал.

 

 

 

 

Giovanni Strozzi

Sopra la Notte di Michelangelo

Джованни Строцци

Посвящение

“Ночи” Микеланджело

“La Notte che tu vedi in si dolci atti

Dormir, fu da un Angelo scolpita

In questo sasso, e, perchй dorme, ha vita.

Destala, se nol credi, e parlerаtti”.

Risposta a Giovanni Strozzi

“Grato m’ и ‘l sonno e piщ l’esser di sasso,

Mentre l’ anno e la vergogna dura.

Non veder, non sentir m’и gran ventura,

Pero non mi destar, deh ! Parla basso”.

“Вот эта ночь, что так спокойно спит

Перед тобою, - ангела созданье.

Она из камня, но в ней есть дыханье:

Лишь разбуди, - она заговорит”

 

 

Ответ Микеланджело

“Мне сладко спать, а пуще - камнем быть,

Когда кругом позор и преступленье:

Не чувствовать, не видеть – облегченье,

Умолкни ж, друг, к чему меня будить?”

 

 

ЗАКОН БИОЛОГИЧЕСКОГО МОДАЛЬНО-ПОСТУПАТЕЛЬНОГО ДВИЖЕНИЯ СЛОВА.

Белое, изменяя свою структуру, становится чёрным, а чёрное, изменяя свою структуру, белым.

Характер поступательного движения слова – модальный. Отношение говорящего к происходящему -личные впечатления, находчивость, индивидуальность, фантазия, сиюминутная реакция доминируют над структурой.


Rambler's Top100Rambler's Top100 MTW-Hosting

Идея, дизайн, программирование, наполнение и поддержка - Leonid Medvedev. Copyright © 1999-2003.

Сайт управляется системой uCoz