Unofficial Russian IELTS Page


Home: ielts.napishi.ru Mirrors: ru-ielts.narod.ru | ru-ielts.boom.ru


Разделы: В начало | Экзамен | Как готовиться | Где готовиться | Книжки | Статьи | Истории | Ссылки | Форум | About

Дорогие друзья!

Сердечно приветствую вас на Unofficial Russian IELTS Page [http://ielts.napishi.ru]

Спасибо IELTS, который нас всех объединил.

IELTS можно сравнить с айсбергом в океане английского языка. На самом экзамене потребуется филигранная техника обработки информации, блестящее произношение, умение, быстро изучив текст, ответить на каверзные вопросы, как и способность доказать, что мы владеем не только устной речью, но и письменной.

Но это лишь видимая часть айсберга. Невидимая же – фундаментальные знания, без которых сдать экзамен успешно, так же реально, как и возделать сад без земли.

Но и для профессионалов, и профессионалов с большой буквы, IELTS не станет лёгкой прогулкой.

Все учебные пособия Британского Совета безупречны. Безупречны на 100%. Безупречны по подбору текстов, вопросов и ответов, изложений и сочинений, безупречны по композиционному построению: как одна часть экзамена переходит в другую; и они так же безупречны по оформлению.

Прочти, изучи, и сдавай экзамен на девятки!!!

А почему нет?

Все секреты - раскрыты. И не кем-нибудь, а преподавателями самых уважаемых и высокооплачиваемых университетов Англии!?

Но на практике … на практике возникают трудности, и немалые. Трудности, которым не видно конца и края, а для многих –непреодолимые.

Анализируя неудачи сдававших, но не сдавших, стало ясно, что в названии экзамена отсутствует одно слово, логике которого подчиняется вся структура экзамена: РИТОРИКА.

Преднамеренность. Регламентированность времени произнесения. Дискретность. Стилевая маркированность. (см. статью “Готовимся сдать IELTS”)

Logically speaking the exam should be renamed:

Rhetoric Testing System based on The Most International Language of the World.

Поэтому и возникла идея опубликовать отдельным изданием все разработки по узкоспециализированной подготовке к экзамену -риторической. Учебник с самого начала хотелось сделать универсальным и интересным для широкого круга читателей, - не посвящать его только лучшему детищу Британского Совета, а охватить как можно больше сторон нашей повседневной жизни.

Была поставлена задача – “Чем реже будет употреблено буквосочетание IELTS, - тем лучше!”

Безупречность всех учебных пособий Британского Совета (а точнее сказать безупречности) ставят IELTS в один ряд с науками фундаментальными - высшей математикой, психологией, философией … А методика объяснения сравнима с арифметикой: “Сделал неправильно, - вот тебе ключевые слова в тексте”. Прочитаешь и подумаешь: “Действительно, как просто! И как я сразу до этого не додумался!?”

Лжелёгкость (почти лесть) – первый враг для всех, кто собирается сдать IELTS и не очень-то искушен в тонкостях английского.

Действительно, разве можно лишь на отдельных, хоть и в каждом конкретном случае детально разработанных, примерах научить высшей математике, тригонометрии, философии; или выучив определённое (хоть и очень большое) количество нот, возможно ли спеть партию Германа в Пиковой Даме П.И. Чайковского? Или разучив прыжки с поворотами станцевать заглавную партию в балете?

Нет! Нет! И ещё раз нет!!!

Нормальному человеку никогда не дойдёт до такой глупости. Но только если мы говорим о балете, опере и высшей математике. Талант здесь нужен! И особый. А слово? Все мы говорим. Все от рождения. Поэтому бытует мнение, что излишни упражнения для настройки голоса (как музыканты настраивают свой инструмент перед концертом, как певцы голос, а спортсмены перед ответственными соревнованиями) явно излишни.

Целями учебника по риторике были:

Разработать логически связанный ряд упражнений от самых сложных (что мы знаем по учебным пособиям Британского Совета) до самых простых, даже элементарных по принципу от тригонометрии до арифметики. Классифицировать все речевые потоки от букв до сложнейших художественных и политических текстов. Цели – явно благородные, но как их добиться?

Первая цель была достигнута довольно быстро. А со второй пришлось попотеть. Риторические упражнения начинаются с самого простого уровня – с буквенного.

(ответы на все упражнения в конце вступительной статьи)

№ 2 РАСШИФРУЙТЕ СЛОВА, УБРАВ ЛИШНИЕ БУКВЫ.
UHNTOLKPIA TBTMLHOTRMAFDS MBMOWPRE
DPRONHMEO AVCNKJD HGJUDSLIEPTT SRWIPTLMNLIAVCM DRSLKHADSKEMNSMJPEAFDRE
WTROMNBILJNKGSOFSN ZDCDRRUPTSOE GRDAJHNIEBVL DHDEKSFOFCRE
CHGUTKLVCLILKVEDSR’HGS TRTFDRAKJVEKJLGFS DGJOPTNARSTLKHAMVN SBSTRWIMNFCVT
DSTLKHE HLPIBVCJJKDGWIHSCNVK FDPAVZPEMPRCSS CVCRWHAKGRLELPS RWDIJKCLKKETPNBVS

№ 27 СОСТАВЬТЕ СЛОВА И ПОДЧЕРКНИТЕ ЛИШНЕЕ.
EIKNSCD NORYB TILMNO FITWS UTAEDD DASRNIHE VTSONSNIE

№ 28 СОСТАВЬТЕ СЛОВА И ПОДЧЕРКНИТЕ ЛИШНЕЕ.
AUMMHGA BEERW EORM
RAROLCL ASREPEASKHE IONEVTSSN YWTASROLHG

№ 88 СОСТАВЬТЕ СЛОВА И ПОДЧЕРКНИТЕ ЛИШНЕЕ.
AUMMHGA BEERW EORM
RAROLCL ASREPEASKHE IONEVTSSN YWTASROLHG

Навыки буквенного уровня потребуются довольно часто:

complete the notes ( the diagram the application form the table the factsheet) transfer your answers on the answering sheet;

Но м.б. лучше сделать аналогичные упражнения на Русском?

Специалисты единодушны, что опережение в изучении любого материала на иностранном языке (а тем более такого сложного, как IELTS) увеличивает многократно давление на психику, а порой создаёт непреодолимые препятствия.

Не в этом ли корень зла и причина многих неудач???

Попробуем сделать аналогичные упражнения на Русском.

№ 35 СОСТАВЬТЕ СЛОВА И ПОДЧЕРКНИТЕ ЛИШНЕЕ.
ЛАННАБГИ ИЕГЙВРЛИ РОИЦЕЦН МАЗРНАИК ЦЙАИГРО АХРМИЕД АРСОТЬТЕИЛ

№ 33 ПОДЧЕРКНИТЕ ЛИШНЕЕ СЛОВО.
НЕСТИ ОЙ ОЧИ ОПРОС

№ 4 ПОДЧЕРКНИТЕ ЛИШНЕЕ СЛОВО.
ФУФАЙКА ДОНОР БЕРЕТ ЗАБАСТОВКА ДОПОТОПНЫЙ

На французском:

№ 40
RMMIEEE ZLACAB OHUG LIEAVTRO LHAGYWTSRO UEDDAT LEBAFUTR

На испанском:

№ 30 РАСШИФРУЙТЕ СЛОВА, УБРАВ ЛИШНИЕ БУКВЫ.
CTRASVBA CDPON DLWOS PTMUBPERTXPAS CNSALDSPERZNON
DDLON QTHUMZIJNPOTXPE CBNERVMZANTHSES
LDKOS SJARBVPOLMSES MVFULTERJDEN DBZE PFDISPE DGALLKEJPTANDRRSO CNBASMKONDZA
LCBOPNLE DHGE VMSEGPTA LLFA DWQAMMVA BNCOBNMA
CFDIJHEN FNAСTROMBS DVCE SLKOLKSEDPSAD MVWБRQJWUPQEZ

На итальянском:

№ 11 РАСШИФРУЙТЕ СЛОВА, УБРАВ ЛИШНИЕ БУКВЫ.
AIGHDA VGVEDSRPLDI
BGMOJDZAVCRXGT TKLE DHNOLPZKTZE NVDI DSFIRSGANBRO
DFROLPSMNSIKKNI IHGL SFBASTRLLBIEFCRE CNDI XWSELPVILKGPJLIA
DGPUNNCMMCIMVNI RSTONMSXDCA
XZMALKSMMCADSGHTNI CBCAMGVAVBLXFLEMMRIA FSRUTLSBCTIMMCNBACPNA

№ 7 СОСТАВЬТЕ СЛОВА И ПОДЧЕРКНИТЕ ЛИШНЕЕ.
ECAAPTRR ONLIDAG LIIIHGEAR NLLIIEB RSPEEGILO PNAAAMUTSS OLLIIECBTT

На немецком:

№ 17 СОСТАВЬТЕ СЛОВА И ПОДЧЕРКНИТЕ ЛИШНЕЕ.
HABC CGKLU DYAHN HEEVTONEB AEGNRW ZAMORT INACINOST

Прежде хотелось бы отметить, что все науки условно можно разделить на ежедневные (арифметика, грамматика) без которых мы и шагу ступить не можем, и элитарные (кибернетика, начертательная геометрия, сопромат), которые можно и не знать, и, тем не менее, всю жизнь прожить счастливо.

У наук ежедневных терминология – простая, а у элитарных одна из самых сложных. По степени практичности, употребительности, необходимости риторика наука такая же ежедневная, как и арифметика. А по степени сложности терминологии чуть проще кибернетики. Т.к. все термины происхождения древнегреческого и для неподготовленного читателя они трудны не только для восприятия, но и для произнесения. (В конце любого учебника по риторике вы найдёте обширный словарь минимум из 25-30 слов, звучащих сложнее скороговорок).

Поэтому и была сделана попытка систематизировать все речевые потоки от буквенного уровня до сложнейших художественных и политических текстов через всем хорошо известные пять движений, существующих в природе: физическое, химическое, биологическое, социальное и хаотическое. Т.е. одно и тоже слово в разных ситуациях может вести себя по-разному: по-физически, по-химически, по-биологически, по-социальному, по-хаотически. И в каждом движении свои законы, свой характер и свои синонимы. И аналогии с вышеперечисленными и всем хорошо известными движениями достаточно чёткие.

В книге “Практическая риторика” многие термины употреблены впервые, а некоторые, хорошо известные со школьной скамьи, разработаны в деталях:

Синонимы - слова разные по написанию, но схожие по смыслу. Однако ни в одном из определений синонимов не объясняется, ни
I. Насколько слова должны быть похожи, чтобы их можно было считать синонимами, ни
II. Что значит "слова"???
1. Слово = слову, или
2. Слово = группе слов, или
3. Группа слов = группе слов?

Т.е. синонимичны м.б. заголовок – абзацу, вопрос – ответу, тема –изложению или сочинению.

Тем, кто сдавал IELTS, это хорошо понятно.

Итак, IELTS – экзамен по риторике.


Позвольте познакомить вас с учебником по риторике, который уже получил так много великолепных отзывов от специалистов:

В настоящее время популярность риторики в России выросла в десятки раз. Появление научно-популярных книг, монографий, пособий, учебников по риторике не удивляет читателя-любителя и профессионала исследователя. К одной книге, однажды прочитанной, уже никогда не обратится опытный оратор, другую же будет перечитывать, открывая новые идеи, приёмы, средства.

В области практической риторики к числу таких книг, обладающих парадоксальной загадочностью и широким подтекстом, относится пособие Д.Н. Протасова. Думается, что это начало пути автора в океане риторики, заглядывая в глубины которого, автор будет находить всё новые жемчужины и подавать их читателю в живой раковине как сокровище глубин речи, делиться которым с окружающими доставляет удовольствие.

На первый взгляд, пособие предназначено эрудированному и разностороннему читателю: он, по меньшей мере, должен быть полиглотом и шахматистом, поэтом, стилистом и критиком, языковедом и психологом. Однако современная школа даёт такое образование, а значит и обыкновенный выпускник-вундеркинд может быть исследователем собственной способности к речевой практике и лингвистической логике. Необразованный читатель, увлекшись таким пособием, увидит свою беспомощность в выполнении некоторых (а может и многих!) заданий, что откроет ему мир сократовского “Я знаю, что ничего не знаю …” и станет стимулом для развития языковой эрудиции.

Увлекательному занятию – разгадыванию многоточий, недомолвок, неоконченных и неначатых текстов – можно предаваться самозабвенно и вдохновенно. Прерывистый текст развивает наблюдательность Холмса и интуицию Цезаря (“… мы не превзойдём великих мастеров, но мы и не проиграем”), логические игры помогают оценить жизненный опыт, эффект неожиданности размывает границы реальности и парадоксальности и создаёт непредсказуемость речевой деятельности.

Автор явно преуспел в поставленной им цели: в поиске выборе, использовании средств. Его находки непредсказуемы и поэтому многогранны, выбор – эвристичен, использование средств глубоко самостоятельно по сути и талантливо по орнаменту.

Концентрическое построение пособия предполагает постоянное возвращение мысли читателя к уже прочитанному, умения предвосхищать последующее, предвидеть содержание работы и прогнозировать её структуру, что сродни чтению детектива, в создании которого читатель не принимает участие, как это происходит здесь.

Пособию предопределено стать одним их наиболее жизнеспособных и издаваемых, оно может расширяться, углубляться, трансформироваться, но оно не потеряет при этом заложенной в книге идеи, которая должна пустить корни в умах и душах настоящих и будущих ораторов.

Н.В. Фёдорова доцент, КПН Декан ФРЯ и Л НГПУ


Эта была замечательная и довольно смелая идея использовать опыт, Русской Советской Шахматной Школы практически. Причем использовать в риторике - науке, которая, с первого взгляда, казалась (я подчеркивРю, казалась, но теперь уже не кажется) шахматам совсем не родственной и, для подобных экспериментов, наименее подходящей.

Мы шахматисты часто слышали, что шахматы это – игра, спорт, искусство, наука, творчество … но до целенаправленного, систематического применения на научной основе не доходило никогда. Несколько лет назад, правда, много писалось об их пользе для развития детей. О том, что шахматы желательно, даже необходимо вводить в школьную программу. По всей стране делались первые, но уж слишком робкие попытки, которые каждый раз, к сожалению, быстро заканчивались.

Теперь же, после выхода этого учебника в свет, я уверен, что многие не откажут себе в удовольствии взяться за шахматные фигуры.

Все началось довольно просто. Ученикам предлагались филологические головоломки, где всего лишь одно слово или одна буква или даже запятая могли полностью изменить смысл фрРзы. Со своей задачей ученики справились довольно быстро, а времени до конца урока еще оставалось минут пятнадцать. К счастью у преподавателя оказалась маленькая брошюра “Подготовка шахматистов второго разряда” Голенищева В. издательства 1979г. и он предложил им доиграть партии, сыгранные великими гроссмейстерами Алёхиным, Кересом, Трактаковером, Болеславским, выиграв их всего лишь одним ходом. Все дети когда-то играли в шахматы. Но непросто предложил, а сделал очень точное сравнение с риторикой: “На первый взгляд позиции кажутся равными, но только на первый взгляд. Проявите немного терпения и вы, безусловно, выиграете партии, если не мастерством, то простым подбором ходов. А потом вспомните, как вам приходилось искать нужные слова, даже слово в равной позиции со своим собеседником, и вы его не находили. Через несколько дней оно неожиданно всплывало, но вернуть ситуацию было уже невозможно”.

Потом была почитана лекция об истории шахмат, и особенное внимание было уделено названию фигур. В конце каждого занятия стало естественным разбирать шахматные приёмы и стараться назвать их так же, как их называют шахматисты.

Но больше всего учеников поразила композиция Петрова “Бегство Наполеона из Москвы”.

Я сознательно не называю ни возраст, ни школу, ни город. Но рад, что это случилось у нас в стране. Круг потенциальных читателей этой книги - огромен: её с удовольствием прочтут и физики и лирики. Она может стать в один ряд с учебниками по эстетике, физике, этике, химии, обществоведению; бесспорно, будет полезна и будущим бизнесменам и будущим преподавателям. И как шахматный тренер я бы её порекомендовал детским шахматным школам. Если через шахматы можно улучшить образование лириков, то почему бы ни научить молодых шахматистов риторике?

Поэтому у неё прекрасное будущее: все шансы выдержать несколько изданий, возможно, она будет переведена и на другие языки, чему уже немало поспособствовал автор, и даже стать бестселлером.

Уверен, что мой отзыв – лишь один из первых, который получит автор.

Пожелаем же ему новых интересных книг и новых успехов на литературном поприще.

А.С. Хасин Международный Гроссмейстер, Международный Арбитр, Заслуженный Тренер России по Шахматам.


Красноречие, изящная словесность, правильность построения речи или просто риторика, наука, возникшая в 5в. до н. э. в Древней Греции, и сформировавшаяся в 1в. до н. э. в Риме, познала за многовековую историю немало взлётов и падений.

Античная риторика была ориентирована большей час=ью на речи судебные и парадные, в Средние века на сочинение писем и проповедей, а в эпоху Возрождения и классицизма её богатейший опыт стал применяться и в художественной прозе. В России классическую разработку такой риторики сделал М. Ломоносов “Краткое руководство к красноречию” 1748г. В таком виде риторика оставалась частью гуманитарного образования до 19в., когда её главная часть - учение о словесном выражении растворилась в стилистики как части теории литературы, а остальные разделы потеряли практическое значение; само слово Риторика приобрело одиозный оттенок напыщенного пустословия.

Но великие учёные всех времён и народов всегда относились к риторике почтительно, сравнивая её и с искусством управлять умами, и с верным выражением искреннего чувства, и с умением сказать всё, что нужно и, и не больше чем нужно, и с искусством говорить так, чтобы те, к кому мы обращаемся, слушали не только без труда, но и с удовольствием …

Но на стыке тысячелетий риторика вновь переживает бурный рассвет.

Ведь умение говорить важно всем, абсолютно всем, но не только говорить правильно и красиво, а с помощью изящной словесности оказывать на слушателей воздействие: переубеждать их, управлять их поведением.

Неудивительно, что в наши дни один за другим появляются на свет учебники по риторике. И риторика из факультативных предметов становится обязательным во многих частных и престижных государственных школах.

Одним из препятствий к изучению риторики всегда была терминология. Последние страницы любого учебника занимает объёмный список минимум из 20 –25 терминов древнегреческого происхождения, звучащие, для неподготовленных читателей, сложнее любых скороговорок.

Цель этой книги была постараться избежать терминологических препятствий и систематизировать речь от звука, буквы до произведений художественных и политических через поступательные движения, существующие в природе: физическое, химическое, биологическое, социальное и хаотическое, и в каждой главе, посвященной конкретному модально-поступательному движению слова, разработать упражнения максимально соответствующие жизненным ситуациям. Т.е. выработать базовые риторические упражнения, подобные уже существующим в музыке, спорте, и в любой другой науке; выработать упражнения-стимул для развития языковой эрудиции, наблюдательности, нестандартного мышления, аккуратности, чувства ситуации, вылечивающие косноязычие, развивающие фантазию, мгновенную реакцию, умение отличать реальность от парадоксальности и парадоксальность от реальности.

Построить пособие так, чтобы читатель постоянно возвращался к уже прочитанному, мог предвосхищать последующее.

В данном учебном пособии упражнения базируются на примерах красноречия из Цицерона и Гёте, Бомарше и Ростана, Шекспира и Канон Дойля, а так же из выдающихся произведений Серебряного Века Русской Литературы и несправедливо забытых мастеров красноречия Древней Руси … Художественный перевод почти всегда даётся вместе с текстом оригинала.

Практические упражнения неодинаковы и по сложности. Поэтому они могут быть использованы и в средней школе (начиная с начальных классов), и в колледжах, институтах, и на спецкурсах для дипломированных специалистов.

… существуют ли гаммы риторические? Можно ли научиться говорить? Говорить правильно. Говорить красиво.

Существуют!

Существуют в этом учебнике! Здесь вы найдёте примеры красноречия от Овидия и Цицерона, Гёте и Гейне, Бомарше и Ростана, Шекспира и Канон Дойля. Вы так же встретитесь с выдающимися произведениями Серебряного Века Русской Литературы и с несправедливо забытыми мастерами красноречия Древней Руси …

Прикасаясь к чуду, к чуду слова и соревнуясь, делая специально выработанные упражнения, в мастерстве красноречия с великими из великих, вы научитесь относиться к риторике практически: определите свой уровень, выявите свои ежедневные ошибки, научитесь их исправлять и исправлять осознанно, а, детально разобрав все упражнения, повысите, и, причём значительно, свой уровень владения словом. Сюрприз ждёт тех, кто владеет иностранными языками – Английским, Французским, Испанским, Итальянским, Немецким, Латинским. Художественный перевод почти всегда даётся вместе с текстом оригинала.

И не меньший сюрприз ожидает поклонников шахмат.

Вы узнаете, что слово, на разных уровнях поступательного движения, может иметь разные, иногда совершенно противоположные значения. И вы научитесь определять эти уровни, уровни на 100% соответствующие трём состояниям веществ в природе: твёрдому (физический), жидкому (химический, биологический) и газообразному (социальный). И, исходя из уровневой классификации, вы научитесь настраивать себя на собеседника, как спортсмены настраивают себя перед боем. Вы научитесь относиться к своему голосу, как к музыкальному инструменту и настраивать его, так же как музыканты настраивают свой инструмент перед выступлением.


“Как слово ваше отзовётся”

Книжка – небольшая по объёму, но очень богатая по содержанию. Действительно развлекательное и занимательное пособие для детей и взрослых. Не учебник, не программа, а занимательное чтение, которое, тем не менее, обучает, не даёт скучать, требует мыслить. Есть задания, которые сразу и не выполнишь. И охота, как в кроссворде, посмотреть ответ в конце книги. Материал подобран интересно и рассчитан на эрудитов и желающих повысить свою эрудицию. Многое для меня было откровением. Т.е. об этом и не задумываешься, но на самом деле это так. Можно было додуматься и самому. Да всё некогда, да не зачем. Нужны такие книжки, т.к. будят мысль, заставляют поднять свой уровень. От телеболтовни уже все устали. Пустые диалоги телесериалов уже всем приелись. Некоторые даже выключают звук, и сами говорят за героев. Как говорил В. Гюго: “Печать убило архитектуру”, а кино и телевидение убили печать. Хоть кино сейчас и само убито. Уже лень, и не на что ходить в кинотеатр. Легче включить ящик и слышать и видеть, как коверкают великий Русский язык. Но, а на радио, особенно, на “Юнитоне” вообще не поймёшь, на каком языке ведётся речь, и о чём и главное зачем, так всё говорится. Как тут не вернуться к книгам и простому человеческому общению. Но не ко всем книгам, и не ко всякому человеческому общению. Ясно, что, читая “Эдичку” и “Венечку”, общаясь с люмпенами, ничему хорошему не научишься. Вот эта книжка и зовёт к обращению к классике в литературе и жизни. Учит общаться со всеми на уровне, не опускаясь до низших, а поднимая их. Можно и с грубым человеком говорить нормально, поднимая тем самым его, а, не опускаясь до его грубости. И общаясь с культурным человеком учиться у него. Век живи, – век учись. Вообще по пословицам и поговоркам с Русским народом никто не сравнится. Обвиняют его ив СМИ и в глупости и в некультурности. Т.е. в том, к чему СМИ и хочет привести его своими методами, а потом скажут: “Ведь мы же говорили …” Так что будем сопротивляться. Пусть они учатся у американцев фальшивым улыбкам, лицемерию ханжеству, созданию имиджа, т.е. не тому что ты есть на самом деле, а то, что ты хочешь, чтобы в тебе видели другие, и ты сам этому поверил. Не мы должны учиться у запада, а он у нас, пока не поздно. Пока у нас осталось, хоть что-то. Единственно в мире язык, на котором можно выразить всё – Русский. Давайте сами не будем его превращать в американо-уголовный сленг. Не случайно сейчас возрос интерес к родному языку. Пока мы говорим на нём, мы – Русские. Риторика нам помогает ещё больше изучить и полюбить родной язык, гордиться им и не менять на какие-то иностранные. Кто знает иностранные языки, знает, как трудно бывает выразить на них что видишь и чувствуешь. Как по-разному можно перевести один и тот же текст, в этой книге есть и тому прекрасные примеры великих и бездарных переводов. Любителей шахмат приятно удивят связь их любимой игры с риторикой. Как связанно искусство говорить искусство играть. По сути, это первое издание по риторике так оригинально преподающее изучаемый предмет. Читатель не разочаруется, проведя своё свободное время с этой книжкой.

А.А. Бабко учитель истории средней школы № 26 г. Новосибирска.


Ответы

2 Utopia Thomas More * Romeo and Juliet William Shakespeare * Robinson Crusoe Daniel Defore * Gulliver’s Travels Jonathan Swift * The Pickwick Papers * Charles Dickens

3 га

4 ФУФ * ОНО * БЕРЕТ * АБА * ОПО (буквы, идущие одна за другой в алфавите)

7 Petrarca Galdoni Alighieri Bellini Pergolesi Maupassant Botticelli

11 Aida Verdi * Mozart Le Nozze di Figaro * Rossini Il Barbiere di Seviglia * Puccini Tosca * Mascagni Cavalleria Rusticana

17 Bach Gluck Haydn Beethoven Wagner Mozart Toscanini

27 Dickens Byron Milton Swift Daudet Sheridan Stivenson

28 Maugham Weber More Carroll Shakespeare Stivenson Galsworthy

30 Casa con Dos Puertas Calderon * Don Quijote Cervantes *Los Arboles Mueren de Pie * Lope de Vega La Dama Boba * Cien Aсos de Soledad Mбrquez

33 очи; перед остальными можно поставить букву “В” и получится новое слово.

34 Le Mariage de Figaro Beaumarchais * Les Miserable Victor Hugo * La Peau de Chagirin Honorй De Balzac * Bel- Ami Guy de Maupassant * Carmen Prosper Merimйe

35 Ганнибал Вергилий Цицерон Карамзин Гораций Архимед Аристотель

40 Merimйe Balzac Hugo Voltaire Galsworthy Daudet Flaubert

55 Wolfgang Amadeus Mozart 1756 – 1791 Gluck 1714 – 1787 Ludwig van Beethoven 1770 – 1827 Carl Maria vonWeber1786 – 1826 Richard Wagner1813 - 1883 Johann Sebastian Bach Josef Haydn 1732 – 1809

73 Vincenzo Bellini 1801 – 1835 * Carlo Galdoni 1826 – 1890 * Sandro Botticelli 1445 – 1510 * Dante Alighieri 1265 – 1321 * Arturo Toscanini 1867 – 1957 * Giovanni Batista Pergolesi 1710 – 1736 * Francesco Petrarca 1304 - 1374

79 Honorй de Balzac 1799-1850 * Guy de Maupassant 1850 – 1893 * Prosper Merimйe 1803 – 1870 * Alphonse Daudet 1840 – 1897 * Voltaire Franзois Mari 1694 – 1778 * Victor Hugo 1802 – 1885 * Gustav Flaubert 1821 - 1880

110 Thomas More 1478 – 1535 * William Shakespeare 1564 – 1616 * John Milton 1608 – 1674 * Daniel Defore 1661 – 1731 * Robert Burns 1759 – 1796 * Jonathan Swift 1667 – 1745 * Richard Sheridan 1751 – 1816

111 George Gordon Byron 1788 – 1824 * Charles Dickens 1812 – 1870 * Charlotte Bronte 1816 – 1855 * Lewis Carroll 1832 – 1898 * Robert Luis Stivenson 1850 – 1894 * John Galsworthy 1867 – 1933 * Somerset Maugham 1874 - 1965


Rambler's Top100Rambler's Top100 MTW-Hosting

Идея, дизайн, программирование, наполнение и поддержка - Leonid Medvedev. Copyright © 1999-2003.

Сайт управляется системой uCoz